新形势下如何培养具备全球胜任力的国际传播人才
在11月28日的济南,由中国新闻史学会与山东大学联合主办,山东大学新闻传播学院与齐鲁理工学院共同承办的“第三届中国式现代化与文化‘两创’论坛”盛大开幕。本次论坛聚焦于“智能传播时代中华文化的国际传播”这一主题,汇聚了众多专家学者。
在主旨演讲环节,中国互联网新闻中心的总编辑王晓辉以《人工智能时代的翻译与国际传播》为题,展开了一场跨越语言差异、文化解读与技术赋能等多维度的深入探讨,旨在揭示新形势下如何培育具备全球竞争力的国际传播人才。
王晓辉强调,语言和文化之间的差异构成了国际传播的核心挑战。他精辟地指出,中西方语言逻辑的根本差异——中文如同水墨丹青,追求意境与朦胧之美,而西方语言则以动词为核心,结构宛如树木枝干般清晰。举例来说,《红楼梦》中曹雪芹对林黛玉的描绘,使用了“娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”而在托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》中,对苔丝的描述则是“苔丝是个美丽的女孩,但未必比村里其他女孩更美。令人难以忘怀的是她那双传神的眼睛和花瓣般的嘴唇。”这种差异深刻地影响了文化表达的接受度。此外,中国政治话语中独特的长句、成语、典故,以及“竹子象征气节”“东流水喻时光”等文化意象,都要求翻译者具备深厚的跨文化理解能力。
面对AI翻译技术的飞速发展,王晓辉提出了自己的见解,认为人工智能无法取代人文价值与工匠精神。他在演讲中连发四问:“中国人不学外语可行否?没有高端外语人才可行否?将逻辑推理和思辨能力外包给AI可行否?”他坚定地表示,AI应作为工具而非主宰,“山高人为峰,骏马还需骑手”。他以英国汉学家霍克斯耗时十年翻译《红楼梦》为例,强调了经典传播所需的工匠精神——“日译三百字,字字皆心血”。同时,他呼吁学子们既要掌握新媒体技术、善于运用社交平台突破传播壁垒,又要警惕“被算法操控”,积极营造互动、设置议题。
王晓辉提出,新时代的国际传播者应具备八大核心素养:议题策划能力、挖掘和筛选对外传播资源的能力、坚实的外语基础、文化同理心、新媒体运营能力、深厚的中外文化底蕴、工匠精神,以及对家国和世界的情怀。他特别引用了社会学家费孝通1937年博士论文序言中的信念:“以同胞鲜血书写历史新篇章”,强调对祖国和文化的热爱是讲好故事的根基。他最后寄语青年学子:“只要内心充满学问、头脑充满智慧、眼中充满世界、心中充满祖国,持之以恒,中国故事定能跨越千山万水,触动世界心灵。”
论坛主持人、山东大学新闻传播学院副院长邱凌在总结发言中指出,中华优秀传统文化需要通过数字化手段实现现代转化,此次跨学科的交流为新闻传播教育提供了宝贵的思路。山东大学已率先探索国际传播与数字文化融合的培养模式,致力于解决传播过程中的“最后一公里”难题。